Besoin d'information ? Contactez-nous au

+972-544 684 240

ou 01 77 47 26 25 depuis la France

VII – Prières :

1 – Le Kaddish

Le kaddish est un texte rédigé en araméen, et consacré à la sanctification du Nom divin (« kaddish » signifie : Sanctifié). Il est mentionné déjà, à plusieurs reprises, dans le Talmud et le Midrach, mais sous le nom : « Yehé Cheméh Raba » — que grand soit Son Nom ». Ces mots, prononcés alternativement par l’ensemble de la communauté et le récitant, constituent, en effet, le passage central—au propre et au figuré—du kaddish. Ils font référence aux temps messianiques où le Nom divin sera unanimement reconnu par l’humanité toute entière.

Cet appel public – le kaddish ne peut être récité qu’en présence d’un Minyan (dix hommes) – à la reconnaissance de la sainteté absolue du Nom, constitue une réparation du Hiloul « Hachem » —la profanation du « Nom ». Comptant parmi les péchés capitaux, cette profanation est commise chaque fois qu’un individu, par son comportement, provoque chez autrui une réaction de rejet par rapport à Dieu et à Sa Tora. En outre, tout péché, dans la mesure où il représente une désobéissance à Dieu implique aussi une profanation de Son Nom.

On comprendra ainsi l’origine de la valeur rédemptrice tout à fait exceptionnelle qui est accordée au kaddish et qui en fait l’un des passages les plus importants de notre rituel.

Kaddish des orphelins en phonétique :

 

Yitgadal veyitkadach chemé raba, bealma di vera khirouté, veyamlikh malkhouté veyatsma’h pourkané vikarèv mechi’hé, be’hayékhon ouvéyomékhon ouve’hayé dekhol bet yisraël, baagala ouvizman kariv veïmrou amen.

Yehé chemé raba mevarakh lealam oulealmé almaya, yitbarakh veyichtaba’h veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithadar veyitalé veyithalal chemé dekoudcha, berikh hou leéla min kol birkhata vechirata, tichbérata vené’hémata, daamiran bealma. veïmrou amen

 

Supplément dit après une étude de Torah.

Al yisraël veal rabanan veal talmidéhon veal kol talmidé talmidéhon deyatvin veaskin beoraïta kadichta di veatra haden vedi vekhol atar veatar yehé lana oulehon oulekhon chelama ‘hina ve’hisda ve’hayé arikhé oumézoné revi’hé vera’hamé min kodam élaha maré chemaya veara, veïmrou amen.

 

Yehé chelama raba min chemaya ‘hayim vessava vichoua vené’hama vechézava ourfoua oug’oula ousseli’ha vekhapara veréva’h vahatsala, lanou oulekhol amo yisraël, veïmrou amen.

Ossé chalom bimromav hou bera’hamav yaassé chalom alénou veal kol amo yisraël veïmrou amen.

Kaddish des orphelins (Traduction en Français) :

 

Que soit magnifié et sanctifié Son grand Nom dans le monde qu’Il a créé selon Sa volonté. Qu’Il établisse Son règne, et qu’Il fasse éclore Son salut, et rapproche Son messie de votre vivant et de vos jours et du vivant de toute la Maison d’Israël, bientôt et dans un temps proche. Et dites Amen !

Que Son grand Nom soit béni à jamais, et d’éternité en éternité.

Que soit béni, loué, célébré, vénéré, exalté, honoré, élevé et glorifié le Nom du Saint, béni soit-il, au-dessus de toutes les bénédictions, cantiques, louanges et paroles de consolation prononcées en ce monde. Et dites Amen !

 

Supplément dit après une étude de Torah.

Pour Israël, pour nos maîtres, pour leurs disciples, pour tous les disciples de leurs disciples, pour tous ceux qui se préoccupent de la Sainte Loi, en ce lieu et en tout lieu, qu’ils aient, ainsi que nous et vous, une paix abondante, faveur, grâce et miséricorde, longue vie, large substance et rédemption, de leur Père du ciel et de la terre. Et dites Amen !

Qu’une grande paix nous vienne du ciel, ainsi que la vie, la satiété, la sauvegarde, la consolation, le refuge, la guérison, la délivrance, le pardon et la rédemption, le bienêtre et le salut, pour nous et pour tout Israël. Et dites Amen !

Que Celui qui établit la paix dans Ses auteurs, l’établisse sur nous et sur tout Israël. Et dites Amen !

קדיש ליתומים

 

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא.

(אמן)
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִּרְעוּתֵה, וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵה, וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ.

(אמן)
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.

(אמן)

 יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ. וְיִשְׁתַּבַּח. וְיִתְפָּאַר. וְיִתְרוֹמַם. וְיִתְנַשֵּׂא. וְיִתְהַדָּר. וְיִתְעַלֶּה. וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא, בְּרִיךְ הוּא.

(אמן)
לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא ְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא, דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵןֵ.

(אמן)

 

אומרים חלק הנ »ל רק אחרי לימוד תורה
עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן. וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא קַדִּשְׁתָּא. דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אֲתַר וַאֲתַר. יְהֵא לָנָא וּלְהוֹן וּלְכוֹן חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי. מִן קֳדָם מָארֵי שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְאִמְרוּ אָמֵןאָמֵן

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא, חַיִּים וְשָׂבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָא וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה וְרֵיוַח וְהַצָּלָה. לָנוּ וּלְכָל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. אָמֵן

האומרים קדיש פוסעים שלוש פסיעות לאחור עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִמְרוֹמָיו, הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן. אָמֵן.

 

2 – La Hachkaba

La hachkaba est dite à l’enterrement, dans la maison de deuil, lors de chaque cérémonie célébrée à la mémoire du défunt, pendant l’année de deuil le shabbat au moment de la lecture de la Torah, puis chaque année lors de l’anniversaire et, éventuellement, le jour de Kippour.

Rite Séfarade : Pour un HommePour une Femme (link)

Rite Ashkénaze : Pour Homme ou Femme (link)

A – Rite Séfarade 

  • Pour un Homme

–        Pour un savant et rabbin connu par sa piété, on dit avant la Hachkaba les versets suivants :

–        « VEHA’HOKHMA » Où trouve-t-on la sagesse, où est le lieu de l’intelligence ?

–        Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, heureux celui qui répand l’intelligence !

–        O Seigneur ! que de grâces Tu répands sur les hommes qui espèrent en Toi, que de gloire Tu réserves à ceux qui te craignent !

–        Que Tes grâces sont précieuses, ô mon Dieu !

–        Tu couvres de Tes ailes les fils de l’homme.

–        Tu les nourris du pain de Ta maison.

–        Tu les abreuves du fleuve de Tes délices.

–        Puis on poursuit pour un homme

–        « TOV CHEM »

–        Une bonne réputation vaut mieux que des huiles parfumées, et le jour de la mort est préférable au jour de la naissance.

–        La conclusion qui renferme tout est : crains Dieu, observe Ses commandements, car c’est là la destinée de l’homme.

–        Les fidèles célèbrent Sa grandeur, et sur leur lit de repos ils chantent encore Sa gloire. Dans cette habitation suprême des saints et des purs, dont le nom brille comme la lumière du firmament; là où les fautes sont remises, le péché loin, le salut proche; là où est la clémence et la miséricorde du Tout-Puissant; là enfin où est l’héritage de ceux qui se sont rendus dignes des béatitudes éternelles : que là soit la place, le repos du vertueux N…, qui par la volonté du Dieu du ciel et de la terre a quitté ce monde pour un monde meilleur.

–        Que l’esprit de Dieu le conduise dans le paradis.

–        Que le Roi des rois par Sa miséricorde ait pitié et compassion de lui.

–        Que le Roi des rois le couvre de Ses ailes, le conduise dans Sa demeure mystérieuse ; que là il goûte des douceurs ineffables et se réjouisse de la vue du tabernacle du Seigneur.

–        Qu’à la fin des siècles il ressuscite et boive à longs traits dans le torrent des délices. Que son âme soit réunie au faisceau de la vie éternelle, et que son corps repose en paix et avec gloire, car le Seigneur est son partage. Ainsi qu’il est écrit :

–        « Ceux qui marchent droit reposeront en paix ».

–        Qu’il soit fait ainsi à lui et à tous les morts d’Israël. Que le Seigneur leur fasse miséricorde et leur soit indulgent. Amen.

לאדם גדול אומרים לפני ההשכבה פסוקים אלו:

וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא. וְאֵיזֶה מְקוֹם בִּינָה: אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה. וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָה: מָה רַב-טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ. פָּעַלְתָּ לַחוֹסִים בָּךְ, נֶגֶד בְּנֵי אָדָם: מַה-יָּקָר חַסְדְּךָ אֱלֹהִים. וּבְנֵי אָדָם, בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן: יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ. וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם:

טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב. וְיוֹם הַמָּוֶת מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ: סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע. אֶת-הָאֱלֹהִים יְרָא, וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר, כִּי-זֶה כָּל-הָאָדָם: יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד. יְרַנְּנוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם:מְנוּחָה נְכוֹנָה בִּישִׁיבָה עֶלְיוֹנָה, בְּמַעֲלַת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים, כְּזוֹהַר הָרָקִיעַ מְאִירִים וּמַזְהִירִים. וְחִלּוּץ עֲצָמִים, וְכַפָּרַת אֲשָׁמִים, וְהַרְחָקַת פֶּשַׁע, וְהַקְרָבַת יֶשַׁע, וְחֶמְלָה וַחֲנִינָה, מִלִּפְנֵי שׁוֹכֵן מְעוֹנָה. וְחוּלָקָא טָבָא, לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא,  שָׁם תְּהֵא מְנַת וּמְחִיצַת וִישִׁיבַת נֶפֶשׁ הַשֵּׁם הַטּוֹב

(פלוני בן פלונית),

רוּחַ יְהוָֹה תְּנִיחֶנּוּ בְגַן עֵדֶן, דְּאִתְפְּטַר מִן עָלְמָא הָדֵין, בִּרְעוּת אֱלָהָא מָרֵא שְׁמַיָּא וְאַרְעָא. מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים בְּרַחֲמָיו יְרַחֵם עָלָיו, וְיָחוּס וְיַחְמוֹל עָלָיו. מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים יַסְתִּירֵהוּ בְצֵל כְּנָפָיו וּבְסֵתֶר אָהֳלוֹ, לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהוָֹה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. וּלְקֵץ הַיָּמִין יַעֲמִידֵהוּ, וּמִנַּחַל עֲדָנָיו יַשְׁקֵהוּ. וְיִצְרוֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים נִשְׁמָתוֹ, וְיָשִׂים כָּבוֹד מְנוּחָתוֹ, יְהוָֹה הוּא נַחֲלָתוֹ. וְיִלָּוֶה אֵלָיו הַשָּׁלוֹם, וְעַל מִשְׁכָּבוֹ יִהְיֶה שָׁלוֹם. כְּדִכְתִיב: יָבֹא שָׁלוֹם, יָנוּחוּ עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם. הוֹלֵךְ נְכוֹחוֹ: הוּא וְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹכְבִים עִמּוֹ, בִּכְלַל הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, וְכֵן יְהִי רָצוֹן וְנֹאמַר אָמֵן:

 

 

 

  • Pour une Femme

« ECHET ‘HAYIL »

Une femme vertueuse est un trésor : heureux celui qui l’a trouvée ! Décernez-lui la palme, et proclamez ses œuvres immortelles.

Dieu de miséricorde, source de toute clémence, Toi qui par la parole as créé les mondes, cette vie et la vie future, qui réserves la félicité éternelle aux saintes et pieuses femmes qui ont fait Ta volonté;

Ordonne, ô Seigneur ! qu’on rappelle devant Toi le souvenir de la très respectable femme

(X FILLE DE X)

qui par Ta volonté a quitté ce monde pour un monde meilleur. Que l’esprit du Seigneur la conduise dans le paradis.

Roi miséricordieux, prends-la en pitié et compassion, qu’elle repose en paix. Ainsi qu’il est écrit : « Celui qui marche dans le sentier de la vertu reposera en paix ».

Qu’il en soit ainsi pour elle et de toutes les filles d’Israël. Que l’Eternel leur fasse miséricorde et leur soit indulgent. Amen.

אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא. וְרָחוֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ: שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיּוֹפִי. אִשָּׁה יִרְאַת יְהוָֹה הִיא תִתְהַלָּל: תְּנוּ-לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ. וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ:רַחֲמָנָא דְרַחֲמָנוּתָא דִי לֵהּ הִיא, וּבְמֵימְרֵהּ אִתְבְּרִיאוּ עָלְמַיָּא – עָלְמָא הָדֵין וְעָלְמָא דְאָתֵי, וּגְנַז בֵּהּ צַדְקָנִיּוֹת וְחַסְדָּנִיּוֹת דְּעַבְדָּן רְעוּתֵהּ, וּבְמֵימְרֵהּ וּבְתֻקְפֵּה יֵאמַר לְמֵיעַל קֳדָמוֹהִי דֻּכְרַן נֶפֶשׁ הָאִשָּׁה הַכְּבוּדָּה וְהַצְּנוּעָה וְהַנִּכְבֶּדֶת מָרַת (פלונית בת פלונית), רוּחַ יְהוָֹה תְּנִיחֶנָּה בְגַן עֵדֶן, דְּאִתְפְּטָרַת מִן עָלְמָא הָדֵין, כִּרְעוּת אֱלָהָא מָרֵא שְׁמַיָּא וְאַרְעָא. הַמֶּלֶךְ בְּרַחֲמָיו יָחוּס וְיַחְמוֹל עָלֶיהָ, וְיִלָּוֶה אֵלֶיהָ הַשָּׁלוֹם, וְעַל מִשְׁכָּבָהּ יִהְיֶה שָׁלוֹם. כְּדִכְתִיב: יָבֹא שָׁלוֹם, יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם. הוֹלֵךְ נְכוֹחוֹ: הִיא וְכָל-בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹכְבוֹת עִמָּהּ, בִּכְלָל הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, וְכֵן יְהִי רָצוֹן וְנֹאמַר אָמֵן:

 

 

B – Rite Ashkénaze

  • Pour un homme et pour une femme

El malé ra’hamim

Récité lors de l’enterrement et à l’occasion de l’anniversaire (jahrzeit). L’officiant le récite également les jours de fête après le yzkor.

(Dieu plein de miséricorde, qui réside dans les hauteurs, procure un repos parfait, sur les ailes de la Providence, au même degré que les saints et les purs qui brillent comme la lumière du firmament, à l’âme de (mon père, ma mère, etc…) Untel fils d’Untel qui s’en est allé en son monde (éternel). En considération de l’acte de charité dont je fais vœu pour honorer son âme, puisse-t-il reposer dans le Jardin d’Eden. Ainsi le Maître de la miséricorde le couvrira de la protection de ses ailes à jamais, et enserrera son âme dans le faisceau de la vie éternelle. Le Seigneur est son partage. Et il reposera en paix. Et nous disons : Amen.

אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים, הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה בְּמַעֲלוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים כְּזוֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים אֶת נִשְׁמַת פלוני)ת) בן/בת פלוני(ת) שֶׁהָלַךְ(כה) לְעוֹלָמוֹ(ה), בַּעֲבוּר שֶׁנָדְבוּ צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתוֹ(ה), לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵהוּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים, וְיִצְרֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתוֹ(ה), ה’ הוּא נַחֲלָתוֹ(ה), וְיָ(ת)נוּחַ בְּשָׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבוֹ(ה), וְנֹאמַר אָמֵן:

 

 Yzkor

Récité par chaque fidèle à la mémoire d’un proche défunt, lors des quatre fêtes suivantes : Kippour, Chemini Atséret (8ème jour de Soukot), 8ème jour de Pessa’h, 2ème jour de Chavouot).

Puisse Dieu Se souvenir de l’âme de (mon père, ma mère, etc…) Untel fils d’Untel qui s’en est allé en son monde (éternel), en considération de l’acte de charité dont je fais vœu en sa faveur. Qu’en récompense son âme soit enserrée dans le faisceau de la vie éternelle, auprès des âmes de Abraham, Isaac et Jacob, Sara, Rébecca, Rachel et Léa, et des autres justes, hommes et femmes, qui sont au Jardin d’Eden. Amen

יִזְכֹּר אֱלֹהִים נִשְׁמַת

אָבִי מוֹרִי (פלוני בן פלוני)

או/ו

אמי מורתי (פלונית בת פלוני)
שֶׁהָלַךְ(ה) לְעוֹלָמוֹ(ה) בַּעֲבוּר שֶׁאֲנִי נוֹדֵר צְדָקָה בַּעֲדו(ה)ֹ.
וּבִשְׂכַר זֶה תְּהֵא נַפְשׁו(ה)ֹ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים
עִם נִשְׁמַת אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב, שָׂרָה, רִבְקָה, רָחֵל וְלֵאָה
וְעִם שְׁאָר צַדִּיקִים וְצַדְקָנִיּוֹת שֶׁבְּגַן עֵדֶן וְנֹאמַר אָמֵן.

 

 

× Comment puis-je vous aider ?